A quoi vous attendez-vous en ayant commandé une traduction professionnelle?

En parlant de la traduction du français vers le russe ou du russe vers le français on doit comprendre qu’elle est a priori très difficile, d’ autant que ce sont des langues absolument différentes!
Par ailleurs, la traduction vers n’importe quelle langue exige, en même temps, la connaissance linguistique du traduteur et sa sensibilité littéraire. Traduire c’est restituer chaque phrase en gardant le sens, le style, les teintes, les sous-entendu… Il ne suffit pas d’etre très à l’aise dans la langue pour traduire. Il faut etre un traducteur professionnel et un traducteur expérimenté.
Par exemple, il y a beaucoup de russes sur la Cote d’Azur qui parlent impeccablement le français pourtant il y a peu de traducteurs franco-russes professionnels à Cannes, à Nice, en Provence…
Une bonne traduction doit s’adapter aux usages et coutumes locales. En plus de l’expérience de la vie française, l’interprète ou le traducteur doit avoir une double sensibilité, afin de transcrire parfaitement d’idée russe en français
Alors vous comprendrez que le travail de traducteur exige des efforts permanents, une grande expérience et beaucoup de talent.

Aller à la barre d’outils