Виды перевода текста и их особенности

Виды перевода текста – письменный и устный. Основные различия.

Сегодня в современном мире мы все чаще пользуемся услугами перевода. Путешествуя, пользуясь интернетом, ведя бизнес с зарубежными партнерами – мы сталкиваемся с необходимостью переводческих услуг. К сожалению, многие не понимают, что существуют определенные виды перевода текста, и в чем разница письменного и устного перевода. Кажется, письменный переводчик, устный и есть переводчик, а вот на самом деле это не совсем так. Это абсолютно разные вещи, которые требуют разных знаний, опыта и способностей.

 

Основные виды перевода – письменный и устный. Это абсолютно два независимых, разных способа переводов. И нужно понимать, в чем заключается их сложность. И, главное, каким бы ни был перевод – переводчик должен обладать определенными способностями, навыками, талантом.

 

Виды перевода: письменный и устный перевод

 

Письменный перевод. Профессионал в этой сфере должен быть опытным, талантливым, умеющим использовать термины, выражения, фразы, намеки, многие лингвистические обороты на бумаге, не утеряв смысл исходного текста. У письменного переводчика французского, русского языка есть возможность, время для того чтобы продумать и правильно, красиво выразить мысль на бумаге. Он может пользоваться дополнительной литературой, справочниками, энциклопедиями и т.д. Он свободно планирует, контролирует и регулирует свое рабочее время. Другими словами, письменный переводчик не находится под постоянным напряжением. С другой стороны, здесь требуется огромный опыт и конкретная специализация. Не всякий устный переводчик может стать хорошим письменным переводчиком. Даже, не всякий профессионал в одной тематике, сможет так же виртуозно работать над текстами другой специализации. Знание предмета, терминов, особенностей стиля и изложения – все эти качества шлифуются годами работы.
Письменный перевод должен быть близок максимально по смыслу к источнику, чтобы корректно передать информацию на письме. Для хорошего переводчика характерно – скорость, четкость, понимание источника, правильность изложения, знание предмета. Окончательный результат будет на бумаге!

 

При устном переводе ситуация выглядит по-другому. Устный переводчик французский или русский обязан обладать быстротой понимания сказанного, для того что бы интерпретировать, что означает передать близко по смыслу, сказанное первым лицом. Устный переводчик находится все рабочее время под высоким моральным давлением, вниманием. У него нет возможности использовать подручные материалы, нет достаточного времени на обдумывание – нужно переводить по факту, нужными словами, соответствующими смыслу фразами, выражениями. От устного переводчика требуется скорость поиска решений, смелость, активность. Так же нужно оставаться в любой ситуации дипломатом и профессионалом, что не всегда легко.

 

Различия устного и письменного перевода существуют, и с ними нужно считаться. И если Вы — клиент, не забывайте об этих сложностях в нашей работе!

 

Чтобы сделать заказ на письменный или устный перевод, свяжитесь со мной по почте:
lanaservice34@gmail.com или по телефону: +33 (6) 43 56 84 47.

 

Похожие статьи:
Письменный перевод Канны, Ницца, Монако
Правильный письменный перевод на французский язык
Последовательный перевод и нужно найти быстро переводчика? Всегда поможем!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Перейти к верхней панели