Choisir un bon traducteur

Il y a un large choix de traducteurs et d’interprètes partout. Pourtant il est très difficile de trouver un bon traducteur. Qu’est-ce que vous devez savoir pour faire un bon choix ?

Le traducteur professionnel vous posera des questions. D’abord parce que chaque support de communicaton a ses spécificités : soit un article scientifique, soit une lettre d’amour, soit un site internet. Le traducteur vous demandera des précisions à propos de la nature et de la finalité du texte.

Choisissez un traducteur spécialisé car le sujet du texte à traduire doit lui etre familier. Au cours des conversations avec le traducteur expérimenté vous comprendrez s’il est à l’aise avec le sujet qu’il doit traduire.

N’oubliez pas que le traducteur doit être en même temps auteur. Alors on parle pas seulement de la compétence mais aussi du talent.

Si cela est possible consultez les travaux que le traducteur a déjà réalisés. Pourtant il faut comprendre que le traducteur doit respecter les clauses de confidentialité. Cette nuance est aussi important pour vous.

Faisons la conclusion. Vous avez besoin de la traduction du français vers le russe à Cannes. Cherchez un traducteur français-russe d’origine russe, demandez son expérience et sa spécialisation, parlez lui un peu et donnez quelque chose à traduire pour verifier la qualité de la traduction. Si vous voulez la traduction de haute qualité soyez prêts à payer le prix conséquent.

Aller à la barre d’outils