Лазурный берег — Монако ФР РУС. La Côte d’Azur — Monaco RU FR

Переводчик языков – это ли профессия?

Нужен ли переводчик языков?

 

Многие считают, что в наше время профессия переводчикa становится все менее актуальной, потому что знание минимум одного иностранного языка – это уже своего рода «must have». Однако, это – большое заблуждение. Больше того, современный мир становится всё более интерактивным, что стирает границы между странами, дает возможность жить и работать в разных государствах, общаться с людьми со всех уголков мира. И это происходит быстрее, чем люди успевают изучать языки. Поэтому переводчик языков – это звено между возможностями, которые дает быстроразвивающийся мир новых технологий и желаниями человека взять от него максимум.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. И работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

 

И если устный перевод может осуществить человек, хорошо владеющий языком, то письменный перевод, а особенно, перевод юридических документов, технический перевод, перевод медицинских текстов, литературный перевод требуют специальных навыков и знаний.

Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Допустим, Вы – профессиональный переводчик французского языка. Вы должны грамотно разговаривать на русском и на французском языке, знать историю, географию, культуру, менталитет обоих стран. Разбираться в политике, традициях, кулинарии! Быть в курсе самых свежих новостей, светских сплетен и проблем. И это только поверхностный перечень знаний, которыми владеет хороший русско-французский переводчик. Сложно, не так ли? Но как интересно!

 

Чтобы сделать заказ на письменный или устный перевод, свяжитесь со мной по почте:
lanaservice34@gmail.com или по телефону: +33 (6) 43 56 84 47.

 

Похожие статьи:
Профессии и специальности, которые нас выбирают
Русско французский перевод на Лазурном берегу
Устный переводчик услуги на Лазурном берегу Франции. Почему выбирают нас?
Присяжный или официальный перевод во Франции