Присяжный или официальный перевод во Франции

Официальный перевод во Франции и его отличие от российского

Каждая страна имеет свои специфические законы и правила практически в каждой сфере деятельности. Официальный перевод во Франции имеет свои требования. Франция в этом деле не исключение. Мы хотели бы поделиться с вами информацией, об услугах присяжного перевода во Франции, так как именно по поводу этого вида перевода у туристов и приезжих возникает много вопросов.

 

Что такое присяжный или официальный перевод во Франции

 

Что же такое присяжный перевод? Присяжный или официальный перевод – это перевод, который выполняется только присяжным переводчиком и на таком переводе всегда есть печать, подпись и заявление переводчика о правильности и точности выполненного заказа. Для чего нужны присяжные переводы? Присяжные переводы требуются для того, чтобы подтвердить действительность тех или иных документов. К примеру, свидетельства о рождении, смерти, браке или разводе, перевод диплома, аттестата, различных справок, водительских прав и многого другого.
Во Франции люди постоянно пользуются услугами такого рода переводов, так как все иностранные документы, которые предоставляются в государственных учреждениях на территории этой страны, должны включать в себя присяжный перевод, который был выполнен присяжным переводчиком Франции.
Присяжные переводы выполняются исключительно с оригинала документа и только в самых экстренных, исключительных случаях оригинал документа для перевода можно отсканировать и выслать по почте или по факсу. После выполнения заказа, перевод подшивают к копии оригинала, с которого осуществлялся перевод, а на каждой странице обязательно должна стоять печать и подпись переводчика. Также, к переводу прилагается заявление переводчика о точности и правильности перевода. Свой выполненный заказ, на территории Франции или Российской Федерации, вы можете получить по почте или же заказать курьерскую доставку. Обычно официальные переводы выполняются в течении трех рабочих дней, но не забывайте, что все зависит от объёма перевода заказанной документации.

 

Процесс перевода официальной документации во Франции, его отличие от России

 

Помните, что процесс перевода официальной документации во Франции значительно отличается от российской системы. В отличие от России, во французских присяжных переводах не требуется нотариальное заверение. Но, не один переведенный документ, заверенный российским нотариусом во Франции не примут. У вас могут быть неприятности даже с документами, которые прошли легализацию или апостилирование в России, в государственных вузах, органах власти и учреждениях Франции их могут, попросту, не принять.

 

Чтобы сделать заказ на официальный перевод, свяжитесь со мной по почте:

lanaservice34@gmail.com или по телефону: +33 (6) 43 56 84 47.

 

Похожие статьи:
Устный переводчик языков — куда обратиться?
Русско французский перевод на Лазурном берегу
Переводчик языков – это ли профессия?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Перейти к верхней панели