Требования к выполнению технических переводов и технический переводчик, его характеристики

Технический переводчик и сложности технического перевода

Сложности перевода технической документации
Технический перевод – это один из самых сложных видов перевода. Такой перевод в наше время является очень востребованным, особенно в узкоспециализированных сферах. Технический переводчик может сделать вам не только перевод технических инструкций, чертежей, сертификатов, технических паспортов, различных руководств по эксплуатации, а и семантически, технически адаптировать переводной материал.

 

Технический переводчик: рекомендации по выбору

 

Для того, чтобы сделать высококачественный технический перевод, нужно быть настоящим профессионалом своего дела и иметь хороший опыт работы в этой сфере.

При переводе технической документации у многих переводчиков возникает ряд трудностей, которые способствуют замедлению выполнения заказа. Самая главная сложность, возникающая при переводе технической литературы, это точная передача узкоспециальных терминов, присущих одной или другой узкоспециализированной сфере. Для передачи точной информации с иностранного языка одних знаний языка недостаточно, необходимо ориентироваться в той или иной технической сфере. Переводчикам нелегко подобрать правильный перевод термина, который относится к определенному контексту, так как одно слово в различных употреблениях может иметь абсолютно разные значения.

При техническом переводе правильный смысл документа может передать только человек со специальным образованием (к примеру инженер, техник), который полностью ориентируется в данной сфере. Поэтому, каждому переводчику, который хочет выполнять технические переводы на первоклассном уровне, при выполнении каждого заказа, необходимо консультироваться с людьми, которые работают в той или иной узкоспециализированной сфере.
Кроме того, во многих современных популярных бюро переводов над выполнением заказа по переводу технической документации работает не только один переводчик, а несколько людей. В таком случае, сначала над переводом работает инженер-переводчик, а потом этот документ редактирует филолог. В итоге получается точный, качественный, грамматически и стилистически правильный перевод.
Как правило, заказы на перевод технической документации, литературы или инструкций достаточно объёмные, а клиенты хотят получать выполненные заказы в крайне короткие сроки. Что же в таком случае делать? В больших компаниях, которые занимаются техническими переводами, над одним объёмным заказом работает сразу целая группа переводчиков. А для того, чтобы переведенный материал представлял собой цельный документ, в работу задействуют редактора. Он вычитывает информацию, переведенную группой переводчиков, редактирует ее, делает стилистически и грамматически правильной.

 

Чтобы сделать заказ на технический перевод, свяжитесь со мной по почте:
lanaservice34@gmail.com или по телефону: +33 (6) 43 56 84 47.

 

Похожие статьи:
Научно технический перевод и с чем его едят…
Перевод технических текстов и не только
Переводчик языков – это ли профессия?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Перейти к верхней панели