Spécificité de la traduction français-russe

Parlons de la traduction français-russe. En général la traduction professionnelle exige de respecter la spécificité et la différence de telle ou telle langue, c’est pourquoi le meilleur traducteur est celui dont la langue traduite est sa langue maternelle. En tout cas pour traduire du français vers le russe ou à l’inverse, il faut souvent modifier le texte pour la prise en compte des particularités de chaque langue. Ce peut être par raccourcissement ou expansion des phrases permettant au lecteur de comprendre et d’interpréter correctement le texte dans sa culture. De même, l’introduction d’explications ou commentaires peuvent être bienvenus pour comprendre l’esprit du texte..

En général on relève les spécificités suivantes de la traduction russe-français:
– L’augmentation du texte français de 10 à 20% en volume une fois traduit en russe;
– la présence des mots composés dans le russe
– la richesse lexicale du russe
– l’absence de traduction pour nombreuses réalités françaises…
– l’absence d’article dans la langue russe
Il y a d’autres particularités et difficultés dans la traduction du russe vers le français ou à l’inverse car on parle dans des systèmes de langues qui sont totalement différentes.

Aller à la barre d’outils